dimanche 27 février 2022

Le Général de l'armée morte - Ismaïl Kadaré

 Voici un nouvel ouvrage dévoré en 4 jours au plus près de l'Albanie! 

Je l'ai dévoré tel un "bookworm" en lisant les pages par groupes de 50 lors de mes transports. Ce livre est mon troisième d'Ismaïl Kadaré avec le Printemps Albanais par exemple. Présenté comme le premier roman de Kadaré, la préface était très alléchante...Le roman était très bien défendu avec une foule de superlatifs laissant apparaître la richesse et l'exceptionnelle avancée de cette histoire.

Je m'attendais ainsi à une histoire qui allait me tenir en haleine. Finalement, je dois dire qu'il s'agissait tout de même du premier roman de l'auteur et que celui-ci n'était pas encore doté du style que j'avais pu découvrir dans Printemps Albanais.


 

Si l'histoire est très originale avec ce général qui retourne 20 ans après en Albanie pour rapatrier les morts de son armée, je dois dire que le déroulé est assez plat dans sa grande généralité. J'ai attendu les rebondissements annoncés par l'auteur de la préface, mais je suis resté sur ma faim.

J'ai attendu les éléments replaçant l'histoire dans son cadre géographique, avec des rapports à la société albanaise. Mais là encore, je suis resté sur mes attentes.

Au final, les amateurs de Kadaré peuvent découvrir ce livre, mais il est nécessaire  de ne pas être trop exigeant pour le fil de l'histoire et le style employé. Jamais je n'ai pensé abandonner, j'étais pressé de connaître la fin du roman, de découvrir le final de cet odyssée d'un général et d'un prêtre à la recherche de l'armée morte. On parle de Gjirokastër et du peuple mais c'est trop saupoudré à mon avis pour vouloir lire ce livre en attente de découvrir ce petit pays...

La fin m'a laissé un goût très plat, j'attendais plus mais tant pis... je replongerais un autre jour dans un autre roman de Kadaré, un livre publié une fois sa célébrité scellée dans le paysage littéraire en Europe!


Peder berenn, quatre poires - recueil bilingues de poèmes // Anjela Duval

 Voici un ouvrage que j'ai découvert un peu par hasard dans ma librairie préférée L'Encre de Bretagne à Rennes...En plus on y parle breton!

Il ne s'agit pas d'une découverte de l'auteure puisque Anjela Duval est bien connue de mon répertoire d'auteurs depuis mes 18 ans. Par contre, cet ouvrage "Quatre poires Peder berenn" est un recueil bilingue français-breton traduit par Paol Keineg qui connaissait bien Anjela de son vivant.

Réédité en 2021, ce recueil de poèmes s'ajoute aux précédents ouvrages de poèmes connus d'Anjela.

Il s'agit de 160 pages de poèmes avec les 2 versions (à gauche en français et à droite en breton).

On reconnait dans ce recueil toute la qualité des écritures d'Anjela Duval avec des sujets récurrents qui interrogent le lecteur: la difficulté du travail au champ, la solitude, le temps, le monde agricole et ses mutations, la place de la langue, le monde rural et le monde urbain, la liberté, la vie difficile...

 


Certains poèmes sont compréhensibles pour des bretonnants débutants, ils ne le sont pas tous. Mais plusieurs sont tout à fait abordables sans regarder la version française pour sa traduction.

Néanmoins, nous sommes bien face à une écrivain qui dispose d'un large vocabulaire écrit de la langue bretonne et qui surprend lorsque l'on connait le milieu socio-professionnel de l'auteure. Une agricultrice qui maîtrise très bien la langue à l'écrit!

Il s'agit d'un recueil qui cristallise dans nos esprits les sujets qui tiennent à coeur à l'écrivain. Ces thèmes seront récurrents dans ses différents ouvrages.

Après ce recueil franco-breton, l'étape suivante est la découverte de l'ouvrage d'Anjela uniquement breton soit "Traon an dour" son exploitation, son lieu de vie à Vieux-Marché.

Il s'agit de mon prochain ouvrage à lire d'Anjela Duval, déjà placé dans l'étagère...