samedi 14 mars 2020

Vassilis ALEXAKIS, Ap. J-C

Vassilis ALEXAKIS, Ap. J-C, Editions Stock 2007.

Résumé:

Athènes, de nos jours. Nausicaa, une dame de quatre-vingt-neuf ans, demande à un étudiant en philosophie qu'elle héberge d'enquêter sur le mont Athos, cette " république monastique " où les femmes ne sont pas admises. Nausicaa songe-t-elle à laisser sa fortune aux moines ? Espère-t-elle retrouver son frère disparu il y a cinquante ans ? Au hasard de lectures et de rencontres singulières, le jeune homme va découvrir une communauté richissime, qui pèse d'un poids considérable sur la vie politique du pays, et dont personne ne prend le risque de contester les privilèges ni de dévoiler les secrets... Vassilis Alexakis nous livre une exploration aussi captivante que troublante, jouant des références érudites avec humour, tissant, au fil des pages, un véritable éloge de la philosophie, une célébration du doute en somme.




Mon avis:

Un ouvrage qui parle du Mont Athos pour ceux qui s'y intéressent, le rôle de la religion dans la culture grecque puisque la laïcité ne caractérise pas le pays. L'orthodoxie est installée dans tous les pans de l'Etat Grec.
Alexakis, grec arrivé en France à 17 ans, publie un roman appelant l'histoire comme un lien fort avec ce jeune étudiant qui va enquêter à Athos. La réflexion et l'introspection sur la religion donne toute une dimension philosophique à l'ouvrage et l'histoire que nous livre l'auteur.
Les fondements de la culture sont abordés, je dois dire que la lecture en version originale de cet ouvrage m'a donné parfois quelques difficulté pour la rédaction, les expressions plus abstraites que maîtrisent les locuteurs natifs de Grèce.
En Grèce, les lecteurs Grecs n'accrochent pas tous comme les Français, ce côté philosophique appelant la religion peuvent dérouter beaucoup.

Personnellement, je n'ai pas lâché et j'ai bien accroché à l'histoire très intéressante, mais faut-il avoir un minimum d'intérêt envers la culture, le Mont Athos et l'orthodoxie...


Pour information, ce prix concours existe également en version bretonne, traduite par Alan Botrel aux éditions SKRID. Ecrite en écriture unifiée KLT, l'usage des termes spécifiques et scientifiques pourront dérouter beaucoup de lecteurs. Bravo au traducteur!



Ma note: 6,5/10
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire